社会热点

为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻

电脑版   2020-11-26 14:40  

为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?别的软件一般都翻译为「复制」「清除」「确定」,给人感觉正式许多。为什么苹果要使用这种感

1

苹果一直有种自以为是的聪明

翻译一直是个好玩的问题,厂家为了清晰地传达自己产品地特点,在翻译上都会慎之又慎。当然了, 专业领域不会在意这些,一般直译就行了,由于直译的名词生涩难懂,会给人一种很牛逼的感觉。有时候放到商品里也会有这种效果。不过这可难倒翻译的人了,外文用晦涩难懂修辞手法和不同的语言表达习惯,以致很少翻译能做到信雅达。

前段时间苹果把自家的一些服务从原来英文换成了中文,像Airdrop翻译成隔空投送,Airplay翻译成隔空播放,Time Machine 直译成时间机器,Time Capsule翻译成时间返回舱。这么极其机(智)智(障),要么简单粗暴,至于苹果文案闹出的笑话就不拿出来鞭尸了。

可见翻译确实不容易。

对于拷贝,抹掉,好这类的翻译,小编有几个推测

引用以前的翻译,苹果中心不会放在几个字符上面

copy早期的翻译就是拷贝,抹掉翻译自delete,ojbk翻译成好也没什么毛病,虽然没有书面语那么雅观,但是基本意思也传达好了,苹果觉得ok,就收工回家。

复制,清楚,确定更像是在理解词意的基础上,打磨一下词语而翻译出来的。

至于用户觉得low,苹果会怎么想嘛

苹果:喜欢耳机孔吗

用户:喜欢

苹果:砍了

苹果在产品设计就极少在意用户的意见,这种细枝末节的问题苹果更不会在乎了。

自作聪明

自作聪明,最典型地例子就是thunderbolt3, 英特尔官方译名就是雷电3,苹果强行用雷雳3来做宣传,还有妙控鼠标,妙控键盘,这种翻译第一眼看上去挺好的,久了就会发现就会发现这种多此一举翻译是真的睿(脑)智(残)。平心而论,去掉苹果标,有多少人会发自内心地说这些翻译挺好的。

玄乎的翻译

前面提到了一点,给一个用户比较陌生的名词,用户会把这个名词和牛逼划等号。小米发布会的奥氏体304就不拿出来婊了hhh。。。。

copy翻译成拷贝,大多数用户虽然第一眼会觉得奇怪,但是也能明白拷贝就是复制的意思,但是这么一出就会有产生了一种公司特立独行的错觉。(事实上苹果确实特立独行)

有一个故事,谷歌为了提供手机全屏的使用体验,提出了immersive mode,当时有人用谷歌翻译来翻译这个词,谷歌翻译给出了“沉浸模式”这个答案,喜欢刷机的用户对这个名词应该不陌生。大家一看,这tm什么翻译。当时从实现效果来看,就是把状态栏和导航栏给隐藏了。全屏模式下,用户在屏幕上方做出下拉的动作,状态栏就会以半透明的形式显现出来。

很巧的是,谷歌为了提高安卓ui的颜值,引入了一系列“Translucent system UI styling”的api,其中就有“transulcent status bar”,翻译过来就是透明化状态栏。沉浸模式和透明化状态栏实现效果有点相似,结果沉浸模式阴差阳错的就给了透明化状态栏,以致现在都称呼状态栏沉浸。

可见,人们更喜欢那些听上去就很牛逼的名词,翻译地越玄乎越好。

2

苹果之所以这么翻译,是完全按照英文系统准确翻译的,这其实根本没有毛病。

首先说"好",这个经常出现于系统弹出窗口中。

实际上有两种不同类型的弹出窗口,一种是只是通知你完成了某一件事,只有一个按钮,英文会写"OK".

另一种是问你确认是否执行某一个任务,一般有两个按钮,一个是"yes3

其实你去苹果的官网看一下,到处都是充满尴尬的段落,像下面一句:这款iPhone的身形,以玻璃凝成。我说实话你去任何国内手机品牌的官网去看都不会出现这么生硬的宣传语,其实导致这样的情况出现大部分原因都是因为苹果都是把英文直译过来的,完全没有进行中文本土化定制。


咱们国内的手机厂商你去看他们的宣传语或者广告词基本上都是朗朗上口和押韵的,比如大部分人都听过的OPPO:充电五分钟通话两小时,锤子科技:漂亮的不像实力派,VIVO:前后2000万,照亮你的美!锤子科技的漂亮的不像实力派广告词曾经一度大火,还出了各式各样的海报来造势,从营销的角度来看这句广告词确实很成功!


而苹果的翻译问题不仅仅是因为文化的差异,还有苹果骨子里的倔强,“拷贝、抹掉、好”这几个词语其实看上去一点都不土,甚至还给人一种很接地气、很特别的感觉,我个人就喜欢这种特别的感觉,为什么非要和大家都来一样的词语呢?就像iPhoneX一样大家都把指纹解锁放在后背,它却要直接取消指纹解锁还多出一个刘海!


和苹果一样比较调皮的还有微软,Win8更新之后就出现了下面一句话:正在处理一些事情,怎么样?这句话比苹果的翻译更厉害吧,有好多网友甚至于在网上调侃:你在处理什么事情你倒是告诉我啊!有的人还说微软这是让用户放心的感觉,大概意思就是:你把事情放心的交给我吧,我能处理器好。


我个人觉得这些国际手机厂商的中文翻译并不是特别过关,还是需要更本土化一点,也可以学习国内手机厂商做出朗朗上口的广告词,不过有一句说一句这些提示语我们能看懂就OK了,没必要有太多的要求,我国文字博大精深,岂是他们能轻易弄懂的!

4

苹果的翻译确实经常有槽点,但复制和拷贝在macOS中是两种不同的功能好么?

抹掉和清除在macOS中的含义也是不同的好么?

确定和好倒是差不多,不过我记得Windows系统也是分别有/confirm/i和OK两种按钮的,应用场景也有一些不同,macOS也不都是用好(OK)。

总之,提问者应该是没有熟练使用macOS或者干脆就没用过macOS,你可能都不知道macOS的复制选项是什么意思,更不知道macOS的拷贝和剪切分别用什么组合键,也不清楚macOS和iOS都是什么时候才会用抹掉这个词。

提问者只是道听途说的拿一些只用过Windows的用户眼中很“奇葩”的翻译来尬黑苹果罢了。真正macOS用户并不会有这方面困扰,哪怕是macOS和Windows共用的用户,哪怕吐槽macOS为什么关闭窗口用cmd+w而不是alt+F4而且为什么还多一个cmd+q这个极其尴尬的槽点都不如提问者这个提问来的尴尬。

如果要吐槽苹果的翻译,你可以吐槽访达,接力,隔空投送这些,只不过这些翻译虽然有些微妙,但毕竟也还是有些信雅达的吧呵呵呵。

或者你可以论证一番 资源管理器/我的电脑的翻译比访达好。

5

国际化的APP,这种直译并没有什么不好

反而这种翻译接受度还高一些


Copy -> 拷贝

Erase ->擦除、抹除

OK ->好

6

其实这不是苹果故弄玄虚,和土里土气。而是沿用了很久的港台式繁体翻译的结果,有很多词语港台和大陆的翻译结果是不同的。虽然现在已经使用了简体,但是语法和翻译依然沿用了以前港台繁体式翻译的句式。

在80年代的有关计算机的书籍里面这种提法是非常普遍的。比如:Programmer,我们翻译就是程序员,在港台的翻译就是程式設計員;Source code:源代码,原始碼;Sign in(或Login):登录,登入;File:文件,檔案;Printer:打印机,印表機;Paste:粘贴,貼上;Uninstall:卸载,解除安裝;Short Message:短信,簡訊;Software:软件,軟體;等等,数不胜数,

这一点在我们日常生活中也有体现,比如我们说的公交车,Bus港台则翻译成公車(或巴士);Bento:盒饭,便當;

有一种神翻译叫港台翻译,比如《变形金刚》里面的擎天柱,台湾就叫无敌铁牛,再看看下面这些“神鬼”翻译。

当然随着我们国力的增强和国际影响力的不断扩大,有越来越多的翻译词语采用了中华人民共和国大陆官方翻译词汇。我们期待着中国早日统一!

7

我个人觉得应该不是字面上的意思有很大差异,而是苹果为了显得自己更小众更突出吧。

这样做以后,当你看到这些字眼,你才容易分辨出设备的型号,虽然这些都是很细节的东西,但苹果真的很在乎的。

8

汉化水平的问题。还有字节溢出的问题。

拷贝这个词勉强通过,而抹掉就太牵强,而且意境不美,也就是俗过头了,改成删除就通俗多。

而 好 这个是因为原来在英文的时候是 OK。是二个字节。对应中文翻译一般用 确定 最妥。但OK是二个字节,而 确定 是四个字节,在显示的时候要么被切掉,要么引起冲突。所以只能尴尬地翻译成 好。其实这个问题很好解决,只不过有人偷懒罢了。在代码中找个空的位置放入汉字 确定,然后找出引用位置的偏移量值进行转化得到代码,把汉字所在的位置的偏移量值改成前面转化好的代码值就行了,到时软件界面就显示正常的 确定 二字。另外就是有的代码会指定字节的长度,比如 OK 代码的前面会指定长度 2,那么翻译成 确定 后,把值改成 4就行了。

9

因为没派你去当翻译

10

机翻的吧。

本文版权归原作者所有,如需商业用途或转载请与原作者联系。

分享

相关信息
 
李靓蕾会原谅王力宏吗

2021-12-30 14:01:01