社会热点

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是

电脑版   2020-11-26 10:57  

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?:“本田”不是翻译过来的。在日语中,就有“本田”这两个汉字。人家本来就叫“本田”嘛。当

1

“本田”不是翻译过来的。在日语中,就有“本田”这两个汉字。

人家本来就叫“本田”嘛。

当然,在日本,“本田”的发音是“HONDA”,但既然“本田”二字是汉字,直接就用“本田”岂不是大家都方便,何必去兜个圈子,硬是要译其发音。

我们都知道,日本在历史上是没有原创文字的。随着他们与中土的交往日益密切,侨民、僧人以及使臣等把汉字传播到了日本。日本文字以汉字为依托,发展出平假名和片假名,形成一套表音文字系统。在日文中,平假名一般用作动词词尾以及口头词语,还用来标记日文中汉字的发音,片假名则常用作象声词等。而语言文字中最重要的名词、动词和形容词,在日语中基本上都沿用汉字。比如日本人的姓氏,就都用汉字。

在相当长的时间里,日本平民没有姓氏,只有一个小名。贵族才拥有姓氏,如:藤原。明治维新后,1870年,日本颁布《平民苗字容许令》(苗,苗裔。苗字:姓氏),说容许平民有姓氏了,大家敢紧弄一个。可是,大伙没啥反应。1875年,又颁布《平民苗字必称令》,说必须的,如果还不整个姓氏,抓起来。这下倒好,一下子冒出十万个姓氏,三个字的,四个字的,八个字的,取呗。

本田汽车的创始人,就姓“本田”,他是以自己的姓氏作为企业名称的。这位“本田宗一郎”,一生颇具传奇色彩。他上世纪初出生于静冈县乡村,家贫,16岁便去汽车修理厂做学徒,六年后自己开了一家汽修厂,然后进军制造业,因遇地震,把企业转让了。1946年,本田宗一郎设立“本田技术研究所”,1948年,“本田技研工业株式会社”成立,从生产摩托车到制造汽车,直至成为享誉世界的品牌。

同样,丰田汽车的创始人姓“丰田”。丰田喜一郎的丰田汽车公司取得了成功,但他后来为一事后悔。后悔用自己的姓氏“丰田”来作为企业、产品的名称。丰田喜一郎认为,这些都应属于全社会,不是我的。丰田喜一郎的想法,在日产汽车那里得到了体现。

日产,在日本的发音是NISSAN。“日产”的创始人是鲇川义介,可就不姓“日产”了。

日产,是“日本产业”的缩略。这个企业名字,倒是显得比较高大上。也许,日产创始人是接受了丰田喜一郎的意见,不以自己姓氏来作为企业名称,毕竟,他们是亲戚嘛:丰田喜一郎是鲇川义介的表姐夫。

日文中的汉字词语,有许多是不必意译,也不必音译的,因为其意义,我们大致都明白,虽然,日文中汉语的意义来自古代汉语。比如,学校,我们也继承传统,还叫“学校”。比如,授业,虽然我们叫“教书”了,但大约还是懂得“授业”的意思。

一些日文中的汉字词语,我们则已将其意思用偏了,比如,检讨,本是“检校探讨”的意思,比如宋代史馆,编修以下,就有“检讨”这员官。如今,检讨则成了认错的代名词。

当然,有一些日文中的汉字词语,还是需要翻译下的,比如,女将。猛一看,还以为是一员东征西讨的女将军,女中豪杰。其实,日文中的“女将”,意思是:老板娘。

日语中的汉字词语,有时会给人造成困扰。比如,鲁迅与周作人两兄弟都曾留学日本,在他们的文章中,有些汉字词语,其实是日语中的汉词,如不明察,大约会闹笑话。

1923年7月19日,周作人给鲁迅递来一封断交信,其中有一句“大家都是可怜的人间”。一读,这句话不通呀!核查该信的原件,又确实是这样写的!于是,名家大师们在编校相关书籍时,就擅作主张,将这句话改成“大家都在可怜的人间”。通到是通了,却不明其义。实在说,要改,也应把“人间”改成“人”才是。因为,在日语中,“人间”就是“人”。

鲁迅《秋夜》开头的“一棵是枣树,另一棵也是枣树”,其实也是受日语影响的写法。在日语中,这种表述方式相当自然顺畅。

2

在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。后来他们借用汉字来书写他们的语言。由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。

日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。

还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。

第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。

日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。

3

我学过一些日语,现在讲一下日语翻译成中文的一条原则,首先,日本的姓名和企业的名字,只要是有日本汉字的,就直接拿过来用,不管它的日本读音。比如,“本田”,在日语里的读音是“HONG DA”,但是进入中国就直接叫“本田”。“丰田”,在日语里的读音就是“TO YO TA”,但是在中国也是直接翻译成“丰田”。但是注意,日本著名的汽车厂家“日产”,在刚进入中国的时候出了问题,“日产”在日语里的读音是“NI SANG”,它初次进入中国的时候,不知道是哪个出的馊主意,直接按照日语发音,把这种车翻译成“尼桑”,而且还叫了很长时间,直到有人向中央提意见,说日本姓名和产品进入中国必须按照它本来的汉字来读,这是以我为主,上级如梦初醒,以后“日产”汽车都直接叫“日产”,再也没有翻译成“尼桑”了。但是,重点来了,现在还有一种汽车在中国的名字犯了完全一样的错误,那就是大名鼎鼎的“马自达”汽车,其实在日语里,这个企业应该叫做“松田汽车”,“松田”,在日语里的读音就是“MA ZI DA”,中国人现在还在犯错,把日本“松田”直接按照日语读法翻译成“马自达”,我希望中国高层能意识到此问题,毕竟要以我为主!

4

日文翻译成中文时,需要看一下这个日文的前世今生。可以理解为三种类型。第一类日文汉字虽然有自己的读音但是长得跟中文汉字一模一样,甚至连意思也一样。毕竟日本文字是由中国的汉字演变而来的。日文的本田和中文的本田就是属于长相一模一样但读音不一样的。曰文的本田读音为HONDA,所以这样的情况是不需要画蛇添足地去翻译。

第二种是虽然是汉字,长得跟中文汉字一样或者相像,但是意思完全不同,这样的情况下是需要翻译的。比如日文的“手紙”,不是中文手纸的意思而是书信的意思,再比如日文中的“妻子”不是老婆的意思而是老婆和孩子的意思。日文里的“娘“不是妈妈,是女儿的意思。诸如此类。这样的情况下必须要翻译的,否则要出事的。

第三种情况是没有汉字光有读音,写的话就是片假名,从中文角度来看根本不成字的,那么这样的情况下,大多数会被音译。音译的中文名字如果太长的话还有可能会被剪掉取容易记且上口的。比如:サイゼリヤsaizeriya.沙衣栽里亚,就是被剪辑成沙莉亚很大程度上是根据读音然后结合上口好记的原因吧!当然那些由英语单词读音转化而来的要除外。比如:バナナ Banana,香蕉。

不知道这样的解释是否能达到简单易懂。

5

问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。

第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。
第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)
是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。
当年偶尔有个报道。说国内劳斯莱斯第一人,李春平,有两辆劳斯莱斯。当年在美国买的。结果运回中国以后,没有保险公司敢承保……
而据李春平本人描述,开劳斯莱斯最多的,是自己公司的员工。因为只要是有结婚的,都问他这个老板来借车。而李春平又是个大善人。自己上班代步,只是开本田轰达而已。

所以说,并非本田不用音译或者如何,而是本田本身就有这段历史。知道这段历史的人,也就不会奇怪了。

6

虚虚实实真真假假呀。这个一开始,就是宏达,后来发现不行,中国本来就有一个宏达,梁宏达。怕他以后争夺冠名权,就又改成保田。但是突然间发现中国也有保田,李保田。这家伙更能矫情,才改成了本田的。嗯~不管怎么改,总脱离不了中国化的冠名,就是美国的,德国的他们都力图把产品名称起一个中国味的名字。而中国本土产品起的名字却是一个个不可思议的外国名!你说说咋回事?

7

日本在汉字未传入之前本无文字,公元前1世纪,汉字就经由辽东、朝鲜传入日本的九州、福冈等地。汉字作为汉文化的重要组成部分,传播到朝鲜半岛和日本列岛,形成了一个连续的汉字文化区。近代以后原汉字文化圈内的日本、韩国、朝鲜、越南等国纷纷废除或改革汉字,主张采用本民族的表音文字。

1842年,清朝在鸦片战争中被英国船队击败,消息传到日本后,不但令日本震动,文化界亦开始质疑汉字文明已不足持。废汉字、立新字,成为当时日本文化界的热门话题。

1866年(庆应二年),前岛密向当时在位的德川庆喜将军提出名为《汉字废止之议》(汉字御廃止之议)的报告和提议,这被世人认为是汉字废止论的先驱。他提出“汉字的习得过程没有效率,应予废止”的观点。但汉字深植日本文化,废止汉字到今年将近130 年,百余年来汉字仍未在日文中废掉。

我们平时看到的日本人姓名并不是“翻译”出来的,而是日本人本来就用汉字作为自己的名字(如:宫崎骏),日本人用日语发音读汉字(如:宫崎骏,读作Miyazaki Hayao),而我们中国人用中文发音读汉字(如:宫崎骏,读作 Gongqi Jun)。日文(ほんだ)对应的汉字是“本田” 二字,所以将其翻译成本田就不足为奇了。

8

日本品牌有很多都是音译的,例如本田的高端豪华品牌讴歌,就曾经被翻译成“阿库拉”

这个问题很有意思,看了许多答案,都是在强调日本也使用汉字,因此为了品牌宣传以及方便国人记忆,一般都是直接使用汉字作为在华品牌名称,例如:本田、丰田、日产、铃木等等。

这些品牌入华的时间都比较早,在当时那个年代,取一个汉化的名字确实能够帮助国人更好的记住这些品牌。但是随着时代的发展,日本品牌在华开始纷纷采取英文译名进行翻译,其目的一是为了统一全球品牌名称,二是听起来更加洋气一点。

简单举几个例子:

马自达,马自达这个名字源自日语“松田”,不过二者并不等同

斯巴鲁,富士集团旗下品牌

丰田的高端豪华品牌——雷克萨斯

日产的高端豪华品牌——英菲尼迪

本田的高端豪华品牌——阿库拉(后改名为“讴歌”)(雷克萨斯LX570)

除了这些名字以外,日本的几个轮胎品牌也是音译,例如:普利司通和优科豪马。

“普利司通”是目前世界第一大轮胎制造商,其早年间被称之为“石桥轮胎”,后来根据英文名“Bridgestone”,石桥将品牌改为“普利司通”。

事实证明,这个翻译是非常成功的,“普利司通”听起来确实要比“石桥轮胎”上档次多了。相信很多人跟我一样,都曾经一直以为普利司通是美国品牌,谁也想不到它是纯正地日本品牌。

眼瞅着普利司通的大获成功,横滨轮胎也坐不住了。2008年横滨轮胎将其在中国的名称正式更改为“优科豪马”,这也是其英文名称“Yokohama”的音译。

平心而论,比起乡土范十足的横滨轮胎,“优科豪马”这个名字真的挺霸气,非常地高大上,感觉这个品牌必须是装在法拉利或者兰博基尼上的。在改名之后,优科豪马在华的销量直线飙升!

从上述几个例子中可以看出,日本企业在华越来越喜欢使用英文译名,而且取得了巨大的成功。其实不止是汽车企业,日本其他品牌也喜欢用译名,例如“索尼”,这个企业一开始就是起了个英文名称Sony,而中文的“索尼”就是根据Sony音译过来的。(索尼)

9

实际上日语品牌名称翻译成中文既有“音译”,也有“意译”。单就品牌名称来说,音译还是意译这都是看翻译者的心情了。听小子给你聊聊日语名称翻译汉语的几个套路:

日本在古代使用文字比较晚,汉代以后逐渐开始使用汉语,日本使用纯汉语的情况一直持续到晚清。后来日本崛起之后,经济军事上的自信,带来文化上的自信,就琢磨废除汉字。但是完全不用汉字还不行,就出现了如今日语平假名+片假名+繁体汉字的怪胎。

日语翻译汉语套路之一:直接音译。按日语发音,直接找含义比较美好的汉语词汇翻译过来。

比如,佳能你知道它本事的含义吗?佳能的原本日语含义是“观世音”(此处可以捂嘴笑)。佳能就是完全音译,包括佳能的日语、英语、汉语发音都很相近。这种翻译,一般就是音同字不同,音同意不同。

日语翻译汉语套路之二:日语本来就包含汉字,最简单就是日语本身对应的汉字直接用到汉语中来。

比如,豊田(とよだ) 是一个日本姓氏,就是直接翻译成“丰田”,只不过人家的是繁体汉字,出口转内销重新来了国内要入乡随俗咯。“本田”的情况也一样,也是日语中的汉字直接用到汉语中来。当然了,这种翻译一般都是,字同意不同,字同音不同。

日语翻译汉语套路之三:小倭寇也是崇洋媚外的,所以很多名称直接起个英语名,要翻译汉语就直接成了“英译汉”。

SONY(索尼)就是为了追求在每个国家的发音都差不多,就起了个"SONNY"。但是“SONNY”的日语发音会联想到日语中不好的意思,就慢慢进化为“SONY”,然后很自然就音译成汉语“索尼”。这种方式没什么特殊含义,单纯为了起名而起名,音同字不同,音同意不同。

一个比较特殊的情况是日产和尼桑,经常有人把日产和尼桑以为是两个厂商。实际上,日语里面的“日産”,它的日语发音就是“尼桑”。在国内日产和尼桑好像都有人喊,这就是既有直接套用日文里的汉字,又有音译。估计这个厂家的老板一直纠结不知道使用哪个好,干脆混着用得嘞。

10

中日在文字上都有这个特点。类似丰田本田还比较简单。如果是日本人名,中国人很自然就会按汉字称呼,因为简单啊。甚至对于一些没有汉字的名字,也会找出汉字来叫,比如那个演员浜崎あゆみ。あゆみ因为在日语里有汉字歩み,所以中国就称呼她为滨崎步了。

因为日语人名是写成汉字,中国人如果看到汉字,还要记住它的日语发音,这显然是太搞笑而不可能了。

日本人对中国人名也是同样方式称呼,他们会按照日语发音读。日本人尝试过对中国运动员称呼中文发音名字,在每个汉字上用假名标上中文发音。但显然很搞笑,日本人同样是根本记不住。

所以没有任何别的原因,只是双方都使用汉字,但汉字发音不同的原因。

本文版权归原作者所有,如需商业用途或转载请与原作者联系。

分享

相关信息
 
李靓蕾会原谅王力宏吗

2021-12-30 14:01:01