巨潮资讯

字幕组=段子手?看完这些「神翻译」笑到喷饭!

COCO

电脑版   2018-08-30 11:13  

无论是英语学渣还是学霸

相信都有一颗 希望通过观看美/英剧

习得第二语言的一颗热血之心

只要你看美/英剧,

就一定对一群人不陌生

他们就是——

字幕组

字幕组(Fansub group),

指替外国影片配上本国字幕的爱好者团体。

通常是由爱好者们根据个人兴趣、对某部剧

的热爱所组成,不以营利为目的。

他们的工作流程是:

片源→打轴→翻译→校对→压制→发布

感谢字幕组的无私工作

他们不仅帮我们学习外语

还无私地帮我们节省时间

但看剧看得越多 你就会发现

字幕组也是段子手的天下啊!

一起来看看那些

让我们笑到喷饭、无语的腹黑卖萌字幕组吧~

1、强行带歪组

有些字幕组的大大们

只能用技高人胆(ren)大(xing)来形容了

比如这几位

什么?

就算是英语不好

也能看出这个人是叫

赛文·耶尔斯·莱特

这是欺负我们不懂发音嘛?

这就不止是欺负发音了…

简直是在怀疑我们

眼瞎…

Moscow?墨西哥?

普京大帝第一个不同意!

Tommy…

理解你为什么死不瞑目了…

My brother = 我母亲?

那“我哥哥”怎么想?

人家好好一个River Song

为什么被翻译成了 “宋江”?

你是猴子请来的逗(消音)吗?

出师表这么难翻译

字幕组大大们还是给整出来了

但是总感觉哪里有点奇怪

字幕组你给我出来

保证不打死你…

2、 爱国情结组

和上面这些大大们相比

这组的字幕组大大特别值得称赞

他们在传扬中华文化上做出了巨大贡献

好嘞,搬小板凳做好了!

熟悉的BGM请响起~

屏幕前的朋友们

请让我看到你们洁白的哈达!

Sheldon Lee

请问德云社给了你多少代言费?

哇,英文看不懂也就算了

为什么中文也让人看不懂

字幕君,请答应屏幕前的我们

去参加诗词大会好吗?

我们肯定pick你~

提问:编剧想通过这首诗表达什么样的情绪?

编剧:标准答案没出来,我怎么知道我想表达什么?

标准答案:这首诗平仄押韵,对仗工整。将炎热的“灼热感”表达得淋漓尽致。实际上它在抒发…(略去一千字)的情绪。

看剧小白:怒摔!

好了好了

你们是最般配的

这样的觉悟

真的要赞一赞!

那么,这里是几级考试呢?

考试狗裹紧大被子

字幕组大大一定熟读过鲁迅先生的作品吧~

3、 东北大兄dei组

当东北大兄dei混入字幕组

整部剧瞬间就彪悍了起来

都教授,为啥你一开口

有了一股碴子味儿?

破产姐妹更接地气了!

天才谢耳朵也没能逃过…

4、网瘾段子手组

这组字幕组大大们

一看就经常混迹微博/抖音/贴吧…

好想再补充一句:+10086

挖掘机技术哪家强?

你是不是能脱口而出下一句?

For now. It's trending on Twitter.

没毛病~和国情相当符合了~

5、劳资不想干了组

再万能的字幕组

也有无能为力时

当遇到他们无法辨认的语言的时候

他们就只能!@#¥%…&*

自行脑补?

难道和下面这位字幕组大大一样么…

是不是被这些有才字幕组刷新了看剧观?

不过因为是非营利目的

所以还是要对字幕组各位大大说声感谢~

你最喜欢哪个字幕组的翻译呢?

或者你看剧时遇到过哪些「神翻译」?

留言分享给大家乐呵乐呵吧~

本文版权归原作者所有,如需商业用途或转载请与原作者联系。

分享

相关信息